Malborkove kase

Преводиоци обично преводе говоре са другог језика на свој језик, и мада изабрани на крају добро знају други језик, како би могли превести са свог матерњег језика. Понекад се током већих конференција или пословних састанака може догодити да преводиоци не представљају све потребне језичне комбинације. & Нбсп; Ова ситуација се може догодити, на пример, када немачки преводилац преведе говор немачког говорника на енглески, а & нбсп; енглески преводилац тек тада изврши превод говора на језику који је читљив за остале учеснике догађаја. Исти је начин који се често назива и релеј или индиректно превођење са другог страног језика.

Под именом пивот & нбсп; подразумева се преводилац који учествује у овом поступку, који текст нових преводилаца преводи на језик доступан другим симултаним преводиоцима. Такви преводиоци имају маркетиншка права позната као ретоур и преводе се са матерњег на тренутни активни језик. Ако мање популаран језик као пасиван говори само један или два преводиоца, они из језика на којем се разговара уздижу до појединачног активног стила, који онда служи као средишњи ток за друге школе из других кабина. Захваљујући употреби индиректних техника превођења, конференције су могуће уз мали број језичних комбинација и штеде финансијска средства.

С друге стране, недостаци & нбсп; методе преноса су повећани ризик од грешке приликом превођења из сопственог превода и значајна разлика у напретку између говора говорника и тренутка када корисници чују завршни превод. Стручњаци из преводилачких служби у главном граду напомињу да ово може представљати сметњу, посебно када говорник нешто представи или изведе. Као резултат тога долази и до ненамерног комичног ефекта у положају када половина публике награђује говорника аплаузом, јер су већ чули крај говора, док друга половина публике очигледно чини исто, али само са кашњењем изазваним каснијим слушањем превода у нашем стилу.